Traductores que sirven a la comisión de la ciudad

Traductores ayudan a dos comisionados hispanohablantes de Petaluma a hacer entender sus voces.

Traductores que sirven a la comisión de la ciudad
Durante una sesión informativa dirigida a hispanohablantes en el Café Puente, funcionarios de la ciudad conversan con miembros de la comunidad con la ayuda de traductores. Su objetivo es despertar el interés en participar en el gobierno local, por ejemplo, postulándose para formar parte de las comisiones municipales. La asistencia de traductores de español hace posible esta labor de acercamiento. (Martes, 12 de mayo de 2026. CRISSY PASCUAL/PETALUMA VOICE ©2026)

En tiempo real, un equipo de traductores humanos ayuda a dos comisionados hispanohablantes de Petaluma a hacer entender sus voces. Esto está ocurriendo incluso en un momento en que la ciudad ha recurrido a una herramienta de traducción con inteligencia artificial como medida para reducir costes en las reuniones del concejo municipal.

Los comisionados de Recreación, Música y Parques, Brenda García y José Alegre, desean mostrar a sus hijos que su voz puede tener un impacto en la comunidad que consideran su hogar, aun cuando hablen español que es un idioma distinto al de la mayoría, según afirmaron.

“La visión que tengo para mi puesto es que realmente tomemos las cosas en serio de lo que realmente se necesita aquí en Petaluma” Garcia dijo. “Y siempre cómo involucrar a la gente latina en lo que realmente está pasando aquí.” Últimamente, está preocupada por los antiguos parques infantiles en los que juegan niños como su hija, y cómo compartir información relevante del parque en diferentes idiomas con otros residentes multilingües, entre otros temas.

Brenda García juega en el parque McDowell con su hija de 3 años, Emma. García es miembro de la Comisión de Recreación, Música y Parques de Petaluma, y ​​el parque de McDowell es uno de los parques de la ciudad que tiene asignados. (Lunes, 11 de mayo de 2026. CRISSY PASCUAL/PETALUMA VOICE ©2026)

Los comisionados asesoran al personal de la ciudad y a los miembros del concejo sobre los parques, las instalaciones recreativas y los programas de artes culturales de Petaluma. Recientemente, han escuchado una presentación sobre una propuesta de proyecto conmemorativo para mascotas llamado "Puente Arcoíris" (Rainbow Bridge); una actualización sobre la piscina Cavanagh; y una actualización sobre el programa de reemplazo de parques infantiles de la ciudad.

Los servicios de traducción en vivo se contratan a través de un grupo profesional de Petaluma llamado The Design Guild, señaló el coordinador principal Martín Rivarola, quien también es copropietario de MR Translation and Interpreting Services. Durante 21 años, Rivarola ha prestado servicios de traducción e interpretación en todo el condado de Sonoma, incluyendo a la ciudad de Petaluma desde marzo de 2020.

La ciudad ahora utiliza Wordly —un programa de traducción impulsado por inteligencia artificial— durante las reuniones del concejo municipal, según explicó la secretaria municipal Caitlin Corley. Las reuniones de la Comisión de Recreación, Música y Parques siguen empleando intérpretes en vivo para brindar apoyo a los dos comisionados hispanohablantes.

"Ante todo, mis felicitaciones a Petaluma por hacer esto posible, ya que conlleva todo tipo de desafíos", comentó Rivarola. "Estos comisionados prestan juramento al igual que los comisionados de habla inglesa; tienen que votar sobre ciertos asuntos" y comprender lo que se está debatiendo. "Ellos representan a la comunidad, y la labor que realizan es muy importante".

Martín Cruz Rivarola es codirector de MR Translation and Interpreting Services, la cual colabora con la ciudad de Petaluma para proporcionar traducciones al español durante las reuniones. (Martes, 12 de mayo de 2026. CRISSY PASCUAL/PETALUMA VOICE ©2026)

Aproximadamente el 19% de los más de 24.000 hogares en Petaluma —es decir, unos 4.600— hablan un idioma distinto al inglés, según datos de la Oficina del Censo de 2024. Sin embargo, no está claro cuántas personas hablan principalmente español en casa.

El comisionado Alegre, quien creció criando ganadería y cultivando frutas y verduras, dijo que esa conexión con la tierra es algo que conserva hasta hoy en día. Llegó a los Estados Unidos en el año 2000, después de que una inundación arrasara su hogar —y su medio de vida— en Michoacán, México. Ha vivido en Petaluma durante los últimos cuatro años, vendiendo tamales junto a su esposa y trabajando en la construcción y la jardinería.

"Yo amo las flores" —las rojas, las blancas, las amarillas—; "me encanta todo el tipo de flores," dijo. "Es bien bonito cuidar las plantas y porque ellas también sienten, están vivas. Yo una planta no la puedo ver muriéndose". Su amor por la agricultura y los animales fue lo que lo motivó a aplicar para esta comisión, añadió.

José Alegre es miembro de la Comisión de Recreación, Música y Parques de Petaluma. Este hispanohablante puede participar gracias a los servicios de traducción proporcionados por la ciudad. Se siente orgulloso de los nuevos árboles plantados en el Parque Lucchesi. (Lunes, 11 de mayo de 2026. CRISSY PASCUAL/PETALUMA VOICE ©2026)

Por lo general, dos traductores ofrecen traducciones en vivo en cada reunión. "Nos turnamos", comentó Rivarola.

Principalmente los traductores trabajan de forma remota, traduciendo a través de Zoom, y la información traducida se transmite mediante un auricular —tanto en inglés como en español— a todos los comisionados, explicó Rivarola.

Los traductores del equipo de Rivarola provienen de México, Colombia y Argentina, e incluyen a unos intérpretes certificados por las cortes.

Ver a dos hispanohablantes monolingües formando parte de la comisión "es una dinámica que no había visto... desarrollarse" en este condado, afirmó. La mayoría de sus clientes provienen de los sectores público y sin fines de lucro, tales como First 5 Sonoma County y Petaluma City Schools, entidad que —señaló— también está atravesando recortes presupuestarios.

Peggy Flynn, administradora de la ciudad de Petaluma, escucha a Brenda García, quien cumple un mandato en la Comisión de Parques. La conversación se lleva a cabo con la ayuda de traductores. (Martes, 12 de mayo de 2026. CRISSY PASCUAL/PETALUMA VOICE ©2026)

“Las restricciones presupuestarias nos están afectando”, comentó Rivarola. “Somos una de las últimas partidas presupuestarias en asignarse y una de las primeras reducciones de costos que se pueden eliminar fácilmente”, dijo Rivarola.

García y Alegre se enteraron el año pasado de que había vacantes en la comisión a través de Café Puente, una organización sin fines de lucro que brinda apoyo a la comunidad latina de Petaluma. Tras vivir una difícil experiencia posparto, en 2024 García acudió al café en busca de una comunidad. Aproximadamente un año después, la ciudad compartió con el café información sobre las vacantes en la comisión, lo cual despertó su interés por involucrarse más activamente en esta ciudad.

García, originaria de Tecate, México y quien está criando a una niña de tres años con su esposo, recuerda haber visto una vacante en la comisión y haber sentido el deseo de aplicar “porque es algo que le va a quedar a mi hija. Las decisiones que yo ponga y las ideas que ponga en la mesa, ella los va a disfrutar en el futuro”, afirmó.

Brenda García trabaja en Café Puente, preparándose para un evento el sábado 9 de mayo de 2026. (CRISSY PASCUAL/PETALUMA VOICE ©2026)

Del mismo modo, Alegre enseña a sus hijos a reciclar y desea que recuerden los valores que él vivía; el cuidado del medioambiente es, de hecho, uno de sus principios rectores.

Recientemente, los perros, los árboles y la cuestión de si utilizar o no el zacate artificial en los campos de juego han constituido temas cívicos de gran relevancia, comentó.

“Quiero que mis hijos miren que yo me preocupo por el futuro de ellos. … En que esté todo verde, que haya agua, que todo esté funcionando”. De un día al otro, él podría morir, “y ellos son los que se quedan”. La vida es hermosa —dijo—, pero puede ser turbulenta.

José Alegre prepara comida para su negocio familiar, Angie’s Tamales, llamado así en honor a su esposa, Angelica. (Sábado, 9 de mayo de 2026. CRISSY PASCUAL/PETALUMA VOICE ©2026)

Anteriormente, Rivarola y su equipo ofrecían interpretación en vivo para las reuniones del concejo municipal; según comentó, tanto él como su equipo recibieron un reconocimiento por su labor previa cuando la ciudad adoptó el nuevo software el año pasado.

Worldly “proporciona una transcripción de la traducción en tiempo real para el público”, señaló Corley, la secretaria municipal. “A través del enlace incluido en la agenda o del código QR disponible en la sala, los asistentes pueden seguir la lectura en su idioma de preferencia o solicitar que se les lea en voz alta”.

Corley explicó que la ciudad paga por las horas de uso. “Nuestro contrato inicial con (Wordly) estipulaba 120 horas por un monto de 8.150 dólares”, declaró a Petaluma Voice. De acuerdo con el proyecto de presupuesto para el año fiscal 2026-27, este nuevo servicio «supone un ahorro presupuestario para la ciudad”. No obstante, no está claro cuánto le ha ahorrado a la ciudad.

Aun así, los intérpretes en vivo en las reuniones de la Comisión de Recreación, Música y Parques “resultan de gran ayuda”, afirmó Corley, destacando los beneficios que aporta el factor humano. “Constituye un valioso nivel adicional de apoyo para nuestros comisionados hispanohablantes, al contar con alguien con quien pueden comunicarse con fluidez y a quien pueden formular preguntas durante el transcurso de la reunión”.

El alcalde Kevin McDonnell (izquierda) y la administradora municipal Peggy Flynn (centro) llevan a cabo una labor de acercamiento a los hispanohablantes locales en el Café Puente, con la esperanza de fomentar su interés en unirse a las comisiones de la ciudad y participar en el gobierno local. Gracias a que se ofrece servicio de traducción al español, Brenda García (derecha) puede aportar sus opiniones e inquietudes a través de la Comisión de Recreación, Música y Parques. (Martes, 12 de mayo de 2026. CRISSY PASCUAL/PETALUMA VOICE ©2026)

Rivarola también desempeñó un papel fundamental al proporcionar traducciones para la ciudad en las redes sociales y en su boletín semanal de actualizaciones comunitarias. En 2021, trabajó en un proyecto de gran envergadura destinado a comunicarse de manera eficaz con los residentes latinos de la ciudad —quienes representan cerca del 21 % de la población.

Tras también haber trabajado directamente con promotores de salud comunitaria, señaló que, una herramienta de traducción automática pueda resultar útil para traducir palabras, pero no trae la capacidad para comprender el contexto en el que opera.

“Considero que es fundamental la idea de comprender a la audiencia y, en consecuencia, redactar los mensajes pensando en ella”, Rivarola dijo. "En cierto modo, es un tema más amplio que si estamos usando IA o no”. También pidió una mayor evaluación del compromiso y la comunicación comunitaria en español compartido por la ciudad, «para saber qué mensajes funcionan, cómo nos interpretan las personas”.

Martín Cruz Rivarola es codirector de MR Translation and Interpreting Services, la cual colabora con la ciudad de Petaluma para proporcionar traducciones al español durante las reuniones. (Martes, 12 de mayo de 2026. CRISSY PASCUAL/PETALUMA VOICE ©2026)

Esto encaja con el trabajo que los comisionados de habla hispana están haciendo, dijo. Aportan matices de sus perspectivas individuales para representar a la comunidad, tal como un ambientalista, un ciudadano mayor o un arquitecto en otra comisión podría ofrecer a la ciudad.

García agradece la oportunidad y ha animado a su comunidad en Café Puente a alzar su voz.

Brenda Garcia (a la derecha) conversa con amigos y colegas en el Café Puente durante un evento el sábado 9 de mayo de 2026. (CRISSY PASCUAL/PETALUMA VOICE ©2026)

"Siempre les digo ‘no tengan miedo’. Cuando se abre un espacio para la ciudad no tengan miedo. Ellos están tratando de ayudarnos. Están tratando de que las personas latinas también den sus opiniones así que no teman o sea la ciudad está con nosotros." dijo ella

Del mismo modo, Alegre considera esto como una oportunidad para hacerse presente.

"Es bueno que no siempre vivir en las oscuras, encerrado como diciendo, no sé nada de la vida, no sé nada de la ciudad, no sé nada del pueblo, no sé nada de la gente." comentó. "A veces es bueno saber para llegar a donde tú quieres, ¿si me entiendes?

José Alegre, miembro de la Comisión de Recreación, Música y Parques de Petaluma, pasea junto al estanque del Parque Lucchesi. (Lunes, 11 de mayo de 2026. CRISSY PASCUAL/PETALUMA VOICE ©2026)